百科

朝代的英文怎么翻译

  • 喜欢学习网
  • 2024-09-28 16:02:06

我想楼主想表达的应该不是“龙朝”,而是中国世纪吧!

dragon直接翻译过来外国人是不好接受的!~而loong有多少外国人明白也不得而知!

翻译成“chinesedragon”就好了,大部分老外都能都能明白!

而朝代的dynasty更多表示王权意义上的朝代,对于我们这个时代,要想彰显大气有很多办法,比如用century,times,甚至用comes都可以!

因此我建议你译成“chinesedragoncomes”

或“chinesedragoncentury”都可以;如果一定要用dynasty,也建议加上引号,否则会有歧义!

相关文章

  • 疫情国家采取了哪些措施
  • 天青冻蓝冰是什么料
  • 电脑qq怎么设置自动回复
  • 魔兽怎么退出公会
  • 左形右声什么意思
  • 古铜色皮肤怎么调
  • 麻辣烫热量高吗
  • 2020年个税怎么算
  • 可盐可甜下句是什么一整句话
  • 角都晓创生是什么意思
  • 世界乒坛十大经典赛事(世界乒坛十大经典赛事排名)
  • 世界十大田园之歌(经典田园歌曲)
  • 喀纳斯湖水怪真相大白(渡渡鸟复活了!)
  • 世界户外音箱十大品牌排名(世界户外音箱十大品牌排名最新)
  • 世界十大彩色铅笔品牌(彩色铅笔品牌排行)
  • 世界十大奢饰品牌排行(世界十大奢侈饰品品牌)
  • 世界十大高峰排名图(世界十大高峰是哪十大高峰)
  • 扫是字组词(扫字组词和部首)
  • 鬼整人(鬼整人)
  • 被鬼附身(被鬼附身后多久能好)